msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-20 20:17-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-14 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-12 14:11-0400\n"
"Language: es\n"
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:86
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
+#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
-msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d"
#: ../common/controldata_utils.c:90
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
+#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
-msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
+msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n"
#: ../common/controldata_utils.c:112
msgid "byte ordering mismatch"
#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
+#, c-format
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
-msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos"
+msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s con tipos de entrada izquierdo y derecho distintos"
#: access/gin/ginvalidate.c:257
#, c-format
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembro."
+msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembros."
#: access/transam/multixact.c:1104
#, c-format
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración"
+msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración"
#: access/transam/twophase.c:1968
#, c-format
msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2099 access/transam/twophase.c:2118
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
+#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
-msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u"
+msgstr "eliminando archivo corrupto de estado en dos fases para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2125
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
+#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
-msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u"
+msgstr "eliminando estado en memoria corrupto de dos fases para transacción %u"
#: access/transam/varsup.c:124
#, c-format
msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
#: access/transam/xlog.c:3567
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open log file \"%s\": %m"
+#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de wal «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3756 access/transam/xlog.c:5596
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:3881 access/transam/xlog.c:3956
#: access/transam/xlog.c:4151
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
+#, c-format
msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio de wal «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:4037
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
-msgstr "reciclado archivo WAL «%s»"
+msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4069
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
+#, c-format
msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo de wal «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:4111 access/transam/xlog.c:4121
#, c-format
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4541
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from control file: %m"
+#, c-format
msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
-msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: leídos %d bytes, se esperaban %d"
#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4565
#: access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4596
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:5046
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not generate secret authorization token"
-msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
+msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
#: access/transam/xlog.c:5136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
-msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
#: access/transam/xlog.c:5144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
-msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
#: access/transam/xlog.c:5150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
-msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
#: access/transam/xlog.c:5226
#, c-format
msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
#: access/transam/xlog.c:5458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
-msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
+msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
#: access/transam/xlog.c:5465
#, c-format
msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
#: access/transam/xlog.c:5706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
-msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
#: access/transam/xlog.c:5792
#, c-format
msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
-msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
#: access/transam/xlog.c:5931
#, c-format
msgstr "la recuperación está en pausa"
#: access/transam/xlog.c:5980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
-msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
+msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
#: access/transam/xlog.c:6188
#, c-format
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
#: access/transam/xlog.c:6386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
-msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
+msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
#: access/transam/xlog.c:6391
#, c-format
msgstr "apagando"
#: access/transam/xlog.c:8740
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "checkpoint skipped because system is idle"
-msgstr "falló la petición de punto de control"
+msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo"
#: access/transam/xlog.c:8945
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
-msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando"
+msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
#: access/transam/xlog.c:9199
#, c-format
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlog.c:11481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
-msgstr "xlog redo en %X/%X para %s"
+msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
#: access/transam/xlog.c:11530
#, c-format
msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:475
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot execute %s during recovery"
+#, c-format
msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
-msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
+msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name_offset() durante la recuperación."
#: access/transam/xlogfuncs.c:531
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot execute %s during recovery"
+#, c-format
msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
-msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
+msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name() durante la recuperación."
#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
#: access/transam/xlogfuncs.c:588
msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1842
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
#: catalog/aclchk.c:2008
#, c-format
msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
#: catalog/aclchk.c:3324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied for statistics object %s"
-msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
+msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
#: catalog/aclchk.c:3326
#, c-format
msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
#: catalog/aclchk.c:3340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied for publication %s"
-msgstr "permiso denegado a la relación %s"
+msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
#: catalog/aclchk.c:3342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied for subscription %s"
-msgstr "permiso denegado a la función %s"
+msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
#, c-format
msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
#: catalog/aclchk.c:3376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be owner of statistics object %s"
-msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
+msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
#: catalog/aclchk.c:3378
#, c-format
msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
#: catalog/aclchk.c:3392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be owner of publication %s"
-msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
+msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
#: catalog/aclchk.c:3394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be owner of subscription %s"
-msgstr "debe ser dueño de la función %s"
+msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
#: catalog/aclchk.c:3436
#, c-format
msgstr "no existe la extensión con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la relación con OID %u"
+msgstr "no existe la publicación con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1098
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la función con OID %u"
+msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:5149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u"
#: catalog/dependency.c:613
#, c-format
#: commands/indexcmds.c:1164 commands/tablecmds.c:13451 commands/view.c:105
#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1546
#: utils/adt/formatting.c:1670 utils/adt/formatting.c:1795 utils/adt/like.c:184
-#: utils/adt/selfuncs.c:5619 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
+#: utils/adt/selfuncs.c:5640 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
#: catalog/heap.c:2071
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
-msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
+msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
#: catalog/heap.c:2329
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
-#: catalog/index.c:3483
+#: catalog/index.c:3484
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
#: catalog/namespace.c:2181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la tabla «%s»"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
#: catalog/namespace.c:2304
#, c-format
msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
#: catalog/namespace.c:3852
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
-msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
+msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
#: catalog/namespace.c:4120 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64
#: utils/misc/guc.c:10023 utils/misc/guc.c:10101
msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
#: catalog/objectaddress.c:1299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must specify relation and object name"
-msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
+msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428
#, c-format
msgstr "no existe el servidor «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:1789
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:1851
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
-msgstr "tipo de objeto %c para ACL por omisión no reconocido"
+msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
#: catalog/objectaddress.c:1852
#, c-format
msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
#: catalog/objectaddress.c:3352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
-msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
#: catalog/objectaddress.c:3358
#, c-format
msgstr "política «%s» en "
#: catalog/objectaddress.c:3439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication %s"
-msgstr "relación %s"
+msgstr "publicación %s"
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
#: catalog/objectaddress.c:3464
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication of %s in publication %s"
-msgstr "tabla de publicación %s en la publicación %s"
+msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
#: catalog/objectaddress.c:3473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription %s"
-msgstr "función %s"
+msgstr "suscripción %s"
#: catalog/objectaddress.c:3491
#, c-format
msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
#: catalog/partition.c:743
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
#: catalog/partition.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
-msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
+msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
#: catalog/partition.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
#: catalog/partition.c:942 catalog/partition.c:1135 commands/analyze.c:1480
#: commands/copy.c:2562 commands/tablecmds.c:8934
msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
#: catalog/pg_constraint.c:944
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
+msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»"
#: catalog/pg_constraint.c:956
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
-msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio «%s»"
+msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgstr "función SQL «%s»"
#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
-msgstr "«%s» es un índice parcial"
+msgstr "«%s» es una tabla particionada"
#: catalog/pg_publication.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
-msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
+msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado."
#: catalog/pg_publication.c:60
#, c-format
msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones."
#: catalog/pg_publication.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is a system table"
-msgstr "«%s» es una tabla"
+msgstr "«%s» es una tabla de sistema"
#: catalog/pg_publication.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "System tables cannot be added to publications."
-msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
+msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones."
#: catalog/pg_publication.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
-msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
+msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse"
#: catalog/pg_publication.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
-msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
+msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
#: catalog/pg_publication.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
+msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423
#: commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la relación «%s»"
+msgstr "no existe la publicación «%s»"
#: catalog/pg_shdepend.c:692
#, c-format
#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la función «%s»"
+msgstr "no existe la suscripción «%s»"
#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:460
#, c-format
msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
-msgstr "la relación «%s» ya existe"
+msgstr "la publicación «%s» ya existe"
#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
-msgstr "la relación «%s» ya existe"
+msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
#: commands/alter.c:122
#, c-format
msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/alter.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/alter.c:130
#, c-format
msgstr "analizando «%s.%s»"
#: commands/analyze.c:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
-msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
#: commands/analyze.c:684
#, c-format
msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
#: commands/collationcmds.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
-msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
+msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
#: commands/collationcmds.c:173
#, c-format
msgstr "la versión no ha cambiado"
#: commands/collationcmds.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
+msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
#: commands/collationcmds.c:512
#, c-format
msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
#: commands/copy.c:1794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
#: commands/copy.c:1800
#, c-format
msgstr "«%s» es un directorio"
#: commands/copy.c:2204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s"
-msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
+msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s"
#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY %s, line %s"
-msgstr "COPY %s, línea %d"
+msgstr "COPY %s, línea %s"
#: commands/copy.c:2219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
+msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»"
#: commands/copy.c:2227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
-msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
+msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula"
#: commands/copy.c:2249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
+msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»"
#: commands/copy.c:2343
#, c-format
msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
#: commands/copy.c:2345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
-msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
+msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
#: commands/copy.c:2349
#, c-format
msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
#: commands/copy.c:2454
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table"
-msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
+msgstr "no se puede hacer FREEZE a una tabla particionada"
#: commands/copy.c:2469
#, c-format
msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
#: commands/copy.c:2697 executor/nodeModifyTable.c:1493
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
+#, c-format
msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
-msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede rutear tuplas a una tabla foránea"
#: commands/copy.c:3201
#, c-format
msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
#: commands/dbcommands.c:858
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
-msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
+msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
#: commands/dbcommands.c:860
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is %d active slot"
msgid_plural "There are %d active slots"
-msgstr[0] "Hay %d slot, %d de ellos activo"
-msgstr[1] "Hay %d slots, %d de ellos activos."
+msgstr[0] "Hay %d slot activo"
+msgstr[1] "Hay %d slots activos"
#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
#: commands/dbcommands.c:1168
msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
#: commands/dbcommands.c:887
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
-msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
+msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
#: commands/dbcommands.c:889
#, c-format
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Hay %d suscripción."
+msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
#: commands/dbcommands.c:1007
#, c-format
#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2731
#: commands/tablecmds.c:2889 commands/tablecmds.c:2932
-#: commands/tablecmds.c:12508 tcop/utility.c:1171
+#: commands/tablecmds.c:12508 tcop/utility.c:1178
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
#: commands/dropcmds.c:307
#, c-format
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:462
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
+msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
#: commands/event_trigger.c:185
#, c-format
msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
#: commands/extension.c:1391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
-msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
+msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
#: commands/extension.c:1426
#, c-format
msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
#: commands/foreigncmds.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando"
+msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
#: commands/foreigncmds.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
-msgstr "el mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s ya existe"
+msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
#: commands/foreigncmds.c:1185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
-msgstr "el mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s ya existe"
+msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
-msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor"
+msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor"
#: commands/foreigncmds.c:1384
#, c-format
msgstr "el servidor no existe, ignorando"
#: commands/foreigncmds.c:1402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
-msgstr "el mapeo para el usuario «%s» para el servidor no existe, ignorando"
+msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor, omitiendo"
#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
#, c-format
msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
#: commands/functioncmds.c:1494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type %s"
-msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
+msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type %s"
-msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
+msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1504
#, c-format
msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
#: commands/functioncmds.c:1788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type %s"
-msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser «internal»"
+msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1826
#, c-format
msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
#: commands/functioncmds.c:1872
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
-msgstr "el tipo de retorno de la función FROM SQL debe ser «internal»"
+msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
#: commands/functioncmds.c:1898
#, c-format
msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
#: commands/indexcmds.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
-msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s»"
#: commands/indexcmds.c:410
#, c-format
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s"
#: commands/publicationcmds.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
+msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»"
#: commands/publicationcmds.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
-msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized publication parameter: %s"
-msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
-msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
+msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:321
#, c-format
msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
#: commands/publicationcmds.c:624
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
#: commands/publicationcmds.c:667
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
-msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
+msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
#, c-format
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
#: commands/sequence.c:1471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
-msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
+msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
#: commands/sequence.c:1508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
-msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
+msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
#: commands/sequence.c:1522
#, c-format
msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
#: commands/sequence.c:1714
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
-msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
#: commands/sequence.c:1715 commands/tablecmds.c:9947
#: commands/tablecmds.c:12528
msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
#: commands/statscmds.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
-msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
+msgstr "la relación «%s» no es una tabla, una tabla foránea ni una vista materializada"
#: commands/statscmds.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando"
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
#: commands/statscmds.c:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
-msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
#: commands/statscmds.c:191 commands/statscmds.c:197
#, c-format
msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS"
#: commands/statscmds.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
-msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
+msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
#: commands/statscmds.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
-msgstr "la columna \"% s\" no se puede usar en las estadísticas porque su tipo no tiene una clase de operador btree predeterminada"
+msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
#: commands/statscmds.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
-msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
+msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
#: commands/statscmds.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
-msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
+msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
#: commands/statscmds.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "duplicate column name in statistics definition"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
+msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
#: commands/statscmds.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
-msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
+msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
#: commands/subscriptioncmds.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
-msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:200
#, c-format
msgstr "Suscripción con slot_name = NONE también debe activar create_slot = false"
#: commands/subscriptioncmds.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
-msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
+msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
#: commands/subscriptioncmds.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be superuser to create subscriptions"
-msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
+msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1643
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not connect to the publisher: %s"
-msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
+msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:469
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
-msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:486
#, c-format
msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas"
#: commands/subscriptioncmds.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
-msgstr "permiso denegado a la función %s"
+msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
-msgstr "permiso denegado a la función %s"
+msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:669
#, c-format
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
#: commands/subscriptioncmds.c:847
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
+msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
#: commands/subscriptioncmds.c:972
#, c-format
msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot."
#: commands/subscriptioncmds.c:986
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
-msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
+msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:991
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
-msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:1032
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:1034
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
-msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
+msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
#: commands/subscriptioncmds.c:1147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
-msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
+msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
#, c-format
msgstr "«%s» no está particionada"
#: commands/tablecmds.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot partition using more than %d columns"
-msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
+msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
#: commands/tablecmds.c:972
#, c-format
msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:1816
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
-msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
+msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1825 commands/tablecmds.c:11014
#, c-format
msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
#: commands/tablecmds.c:4622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition constraint is violated by some row"
-msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
+msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila"
#: commands/tablecmds.c:4760 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266
#: rewrite/rewriteDefine.c:920
msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:5160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot add column to a partition"
-msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
+msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
#: commands/tablecmds.c:5189 commands/tablecmds.c:11272
#, c-format
msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
#: commands/tablecmds.c:5743
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
-msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
+msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
#: commands/tablecmds.c:5793
#, c-format
msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
#: commands/tablecmds.c:5967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
-msgstr "la columna \"%s\" de la relación \"%s\" debe ser declarada NOT NULL antes de que se pueda agregar la restricción de identidad"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
#: commands/tablecmds.c:5973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
-msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
#: commands/tablecmds.c:5979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
-msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
#: commands/tablecmds.c:6056 commands/tablecmds.c:6117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
-msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
#: commands/tablecmds.c:6122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
-msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
#: commands/tablecmds.c:6206
#, c-format
msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot drop column named in partition key"
-msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
+msgstr "no se pueden eliminar una columna parte de la llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:6566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
-msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
+msgstr "no se pueden eliminar columnas referenciadas en una expresión de la llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:6590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
-msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
+msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
#: commands/tablecmds.c:6808
#, c-format
msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:7091
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
-msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede referenciar la tabla particionada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:7097
#, c-format
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:8781
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot alter type of column named in partition key"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna incluida en la llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:8785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
-msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
+msgstr "no se pueden alterar el tipo de una columna referenciada en expresión de la llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:8835
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:10978 commands/tablecmds.c:11520
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change inheritance of a partition"
-msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
+msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
#: commands/tablecmds.c:10983
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
-msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
+msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
#: commands/tablecmds.c:11029
#, c-format
msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:11042
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot inherit from a partition"
-msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
+msgstr "no se puede heredar de una partición"
#: commands/tablecmds.c:11064 commands/tablecmds.c:13585
#, c-format
msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
#: commands/tablecmds.c:11086
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
-msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
#: commands/tablecmds.c:11088
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
-msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
#: commands/tablecmds.c:11290
#, c-format
msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
#: commands/tablecmds.c:11614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:11620
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
#: commands/tablecmds.c:12412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
-msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
+msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
#: commands/tablecmds.c:12414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
-msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
+msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
#: commands/tablecmds.c:12459
#, c-format
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:13254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
-msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
#: commands/tablecmds.c:13262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
-msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
+msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
#: commands/tablecmds.c:13325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
-msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
+msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
#: commands/tablecmds.c:13332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
-msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:13395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
-msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
+msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
#: commands/tablecmds.c:13412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
-msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
+msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)"
#: commands/tablecmds.c:13419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
-msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
+msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
#: commands/tablecmds.c:13429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use constant expression as partition key"
-msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
+msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:13450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
-msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:13475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "data type %s has no default btree operator class"
-msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
+msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso btree"
#: commands/tablecmds.c:13477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
-msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
#: commands/tablecmds.c:13525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is already a partition"
-msgstr "«%s» ya es una vista"
+msgstr "«%s» ya es una partición"
#: commands/tablecmds.c:13531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot attach a typed table as partition"
-msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
+msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
#: commands/tablecmds.c:13547
#, c-format
msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
#: commands/tablecmds.c:13561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
-msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
+msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
#: commands/tablecmds.c:13595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
-msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
+msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
#: commands/tablecmds.c:13603
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
-msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
+msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
#: commands/tablecmds.c:13611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
-msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
+msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:13618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
-msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
+msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
#: commands/tablecmds.c:13624
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
+#, c-format
msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
-msgstr "no se puede crear una tabla con OIDs como partición de una tabla sin OIDs"
+msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» sin OIDs como partición de la tabla «%s» con OIDs"
#: commands/tablecmds.c:13632
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
+#, c-format
msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
-msgstr "no se puede crear una tabla con OIDs como partición de una tabla sin OIDs"
+msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» con OIDs como partición de la tabla «%s» sin OIDs"
#: commands/tablecmds.c:13654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
-msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
+msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
#: commands/tablecmds.c:13657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
-msgstr "la nueva partición debe contener sólo las columnas presentes en el padre."
+msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
#: commands/tablecmds.c:13669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
-msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
#: commands/tablecmds.c:13671 commands/trigger.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
-msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
+msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
#: commands/tablecmds.c:13802
#, c-format
msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
+msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores ROW."
#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375
#, c-format
msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
#: commands/trigger.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
+msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
-msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
+msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
#: commands/trigger.c:403
#, c-format
msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
#: commands/trigger.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
-msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
+msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
#: commands/trigger.c:425
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
-msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
+msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
#: commands/trigger.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
-msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
+msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
#: commands/trigger.c:453
#, c-format
#, c-format
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Omitidas %u página debido a «pins» de búfer, "
+msgstr[1] "Omitidas %u páginas debido a «pins» de búfers, "
#: commands/vacuumlazy.c:1357
#, c-format
msgid "%u frozen page.\n"
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u página marcada «frozen».\n"
+msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1361
#, c-format
msgid "%u page is entirely empty.\n"
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n"
+msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1365
#, c-format
msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
#: executor/execReplication.c:584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
-msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no es una tabla"
#: executor/execSRF.c:308
#, c-format
#: libpq/auth-scram.c:801
#, c-format
msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "el cliente requiere enlazado de canal SCRAM, but no está soportado"
#: libpq/auth-scram.c:806
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
-msgstr "Fin inesperado de la entrada."
+msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
#: libpq/auth-scram.c:813
#, c-format
msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
#: libpq/auth.c:878
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
-msgstr "autentificación SASL no está soportado por el protocolo versión 2"
+msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expected SASL response, got message type %d"
-msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
#: libpq/auth.c:957
#, c-format
msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
#: parser/analyze.c:857
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
+#, c-format
msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
-msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
+msgstr "la cláusula ON CONFLICT no está soportado con tablas particionadas"
#: parser/analyze.c:920
#, c-format
msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_agg.c:505
-#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de partición"
#: parser/parse_agg.c:507
-#, fuzzy
#| msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de partición"
#: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237
#: parser/parse_func.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
-msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
+msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
#: parser/parse_agg.c:726
#, c-format
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_agg.c:884
-#, fuzzy
+#| msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1820
msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
#: parser/parse_clause.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
+msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
#: parser/parse_clause.c:648
#, c-format
msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
#: parser/parse_clause.c:861
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
#: parser/parse_clause.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
#: parser/parse_clause.c:913
#, c-format
#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
#: parser/parse_coerce.c:1967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
-msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
-msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
+msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
-msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es un tipo de rango sino tipo %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
-msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es «unknown»"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1805
#, c-format
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
#: parser/parse_expr.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
-msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
+msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286
#: parser/parse_relation.c:3306
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must not return a set"
-msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
+msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
#, c-format
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
#: parser/parse_expr.c:1819
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
#: parser/parse_expr.c:1841
-#, fuzzy
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
#: parser/parse_expr.c:1894
#, c-format
msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:772
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
-msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
+msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
#: parser/parse_func.c:780
#, c-format
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:1950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "function name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:1952
#, c-format
msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:1962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not find a function named \"%s\""
-msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
+msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
#: parser/parse_func.c:2064
#, c-format
msgstr "la función %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:2140
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
#: parser/parse_func.c:2161
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
#: parser/parse_func.c:2176
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:2214
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
+msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
#: parser/parse_func.c:2218
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2221
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
#: parser/parse_func.c:2224
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
#: parser/parse_func.c:2227
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
#: parser/parse_func.c:2230
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2233
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_func.c:2236
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
#: parser/parse_utilcmd.c:275
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
-msgstr "no se pueden crear tablas temporales en modo paralelo"
+msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
#: parser/parse_utilcmd.c:450
#, c-format
msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:690
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
-msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "identity columns are not supported on partitions"
-msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
#: parser/parse_utilcmd.c:703
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:726 parser/parse_utilcmd.c:843
#, c-format
msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:732 parser/parse_utilcmd.c:849
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
-msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:741 parser/parse_utilcmd.c:859
#, c-format
msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:747 parser/parse_utilcmd.c:865
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
-msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las restricciones de unicidad no están soportadas en tablas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:895
#, c-format
msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:901
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
+#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
-msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:875
#, c-format
msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
-msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:951
#, c-format
msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3472
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid bound specification for a list partition"
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
#: parser/parse_utilcmd.c:3528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid bound specification for a range partition"
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
#: parser/parse_utilcmd.c:3534
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
-msgstr "debe especificar al menos una columna"
+msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3538
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
-msgstr "debe especificar al menos una columna"
+msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3585 parser/parse_utilcmd.c:3599
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
-msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
+msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
#: parser/parse_utilcmd.c:3646
#, c-format
msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3682 parser/parse_utilcmd.c:3694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
-msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
+msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:3696
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
+#, c-format
msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
-msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
+msgstr "Esta conversión de tipo requiere una conversión no inmutable."
#: parser/parse_utilcmd.c:3697
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
-#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216
+#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
-#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
+#: port/pg_shmem.c:218 port/sysv_shmem.c:218
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
-#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221
+#: port/pg_shmem.c:222 port/sysv_shmem.c:222
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
-#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
+#: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
-#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234
+#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
-#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
+#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
-#: port/pg_shmem.c:555 port/sysv_shmem.c:555
+#: port/pg_shmem.c:582 port/sysv_shmem.c:582
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
-#: port/pg_shmem.c:617 port/sysv_shmem.c:617 port/win32_shmem.c:151
+#: port/pg_shmem.c:644 port/sysv_shmem.c:644 port/win32_shmem.c:151
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
-#: port/pg_shmem.c:680 port/sysv_shmem.c:680 utils/init/miscinit.c:977
+#: port/pg_shmem.c:704 port/sysv_shmem.c:704 utils/init/miscinit.c:977
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
-#: port/pg_shmem.c:683 port/sysv_shmem.c:683 utils/init/miscinit.c:979
+#: port/pg_shmem.c:707 port/sysv_shmem.c:707 utils/init/miscinit.c:979
#, c-format
msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
-#: port/pg_shmem.c:734 port/sysv_shmem.c:734
+#: port/pg_shmem.c:758 port/sysv_shmem.c:758
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
-msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
+msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2508
#, c-format
msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
-msgstr "permiso denegado a la relación %s"
+msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:3284
#, c-format
msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
#: postmaster/bgworker.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
-msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
#: postmaster/bgworker.c:666
#, c-format
msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
#: postmaster/pgarch.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
-msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde"
+msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
#: postmaster/pgarch.c:585
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
-#: postmaster/pgstat.c:4307
+#: postmaster/pgstat.c:4350
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
-#: postmaster/pgstat.c:4639 postmaster/pgstat.c:4796
+#: postmaster/pgstat.c:4682 postmaster/pgstat.c:4839
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
-#: postmaster/pgstat.c:4706 postmaster/pgstat.c:4841
+#: postmaster/pgstat.c:4749 postmaster/pgstat.c:4884
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
-#: postmaster/pgstat.c:4715 postmaster/pgstat.c:4850
+#: postmaster/pgstat.c:4758 postmaster/pgstat.c:4893
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
-#: postmaster/pgstat.c:4723 postmaster/pgstat.c:4858
+#: postmaster/pgstat.c:4766 postmaster/pgstat.c:4901
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
-#: postmaster/pgstat.c:4947 postmaster/pgstat.c:5153 postmaster/pgstat.c:5306
+#: postmaster/pgstat.c:4990 postmaster/pgstat.c:5196 postmaster/pgstat.c:5349
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
-#: postmaster/pgstat.c:4959 postmaster/pgstat.c:4969 postmaster/pgstat.c:4990
-#: postmaster/pgstat.c:5012 postmaster/pgstat.c:5027 postmaster/pgstat.c:5090
-#: postmaster/pgstat.c:5165 postmaster/pgstat.c:5185 postmaster/pgstat.c:5203
-#: postmaster/pgstat.c:5219 postmaster/pgstat.c:5237 postmaster/pgstat.c:5253
-#: postmaster/pgstat.c:5318 postmaster/pgstat.c:5330 postmaster/pgstat.c:5342
-#: postmaster/pgstat.c:5367 postmaster/pgstat.c:5389
+#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5012 postmaster/pgstat.c:5033
+#: postmaster/pgstat.c:5055 postmaster/pgstat.c:5070 postmaster/pgstat.c:5133
+#: postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5228 postmaster/pgstat.c:5246
+#: postmaster/pgstat.c:5262 postmaster/pgstat.c:5280 postmaster/pgstat.c:5296
+#: postmaster/pgstat.c:5361 postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385
+#: postmaster/pgstat.c:5410 postmaster/pgstat.c:5432
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
-#: postmaster/pgstat.c:5518
+#: postmaster/pgstat.c:5561
#, c-format
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
-#: postmaster/pgstat.c:5845
+#: postmaster/pgstat.c:5888
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
#: postmaster/postmaster.c:2604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
-msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado"
+msgstr "pg_hba.conf no fue vuelto a cargar"
#: postmaster/postmaster.c:2608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
-msgstr "pg_ident.conf no ha sido recargado"
+msgstr "pg_ident.conf no fue vuelto a cargar"
#: postmaster/postmaster.c:2618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL configuration was not reloaded"
-msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
#: postmaster/postmaster.c:2666
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:4034 postmaster/postmaster.c:5454
#: postmaster/postmaster.c:5828
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
-msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
+msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
#: postmaster/postmaster.c:4088
#, c-format
msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
-msgstr "límite de conexión no válido: %d"
+msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:255
#, c-format
msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
-msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
+msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
#, c-format
msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid query response"
-msgstr "consulta no válido"
+msgstr "respuesta no válida a consulta"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
-msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
+msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:907
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the query interface requires a database connection"
-msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
+msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:938
msgid "empty query"
msgstr "consulta vacía"
#: replication/logical/launcher.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
#: replication/logical/launcher.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
-msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
+msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "out of logical replication worker slots"
-msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
+msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
#: replication/logical/launcher.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
-msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
#: replication/logical/launcher.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "out of background worker slots"
-msgstr "demasiados «background workers»"
+msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
#: replication/logical/launcher.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
-msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
#: replication/logical/launcher.c:660
#, c-format
msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
#: replication/logical/launcher.c:985
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication launcher started"
-msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
+msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/logical.c:88
msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
#: replication/logical/origin.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
#: replication/logical/origin.c:321
#, c-format
msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
#: replication/logical/origin.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "replication origin with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la relación con OID %u"
+msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
#: replication/logical/origin.c:726
#, c-format
msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
#: replication/logical/relation.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
#: replication/logical/relation.c:296
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
-# FIXME almost duplicated string
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2787
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
-msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m"
+msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m"
# FIXME almost duplicated again!?
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3253
msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
#: replication/logical/snapbuild.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "initial slot snapshot too large"
-msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
+msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
# FIXME: snapshot? instantánea?
#: replication/logical/snapbuild.c:666
msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
#: replication/logical/tablesync.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
#: replication/logical/tablesync.c:685
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
-msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
#: replication/logical/tablesync.c:691
#, c-format
msgstr "la tabla \"%s.%s\" no se encuentra en el editor"
#: replication/logical/tablesync.c:721
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
-msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:791
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
-msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "table copy could not start transaction on publisher"
-msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
+msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)"
#: replication/logical/tablesync.c:927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
-msgstr "la copia de la tabla no pudo terminar la transacción en el publicador"
+msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)"
#: replication/logical/worker.c:304
#, c-format
#: replication/logical/worker.c:658
#, c-format
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
-msgstr ""
+msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
#: replication/logical/worker.c:665
#, c-format
#: replication/logical/worker.c:872
#, c-format
msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "la replicación lógica no pudo encontrar el registro a eliminar en la relación destino de replicación «%s»"
#: replication/logical/worker.c:939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
-msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
+msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
#: replication/logical/worker.c:1080
#, c-format
msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
#: replication/logical/worker.c:1239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
-msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
+msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
#: replication/logical/worker.c:1387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
#: replication/logical/worker.c:1401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
#: replication/logical/worker.c:1415
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada"
#: replication/logical/worker.c:1429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre"
#: replication/logical/worker.c:1446
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado"
#: replication/logical/worker.c:1460
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas"
#: replication/logical/worker.c:1568
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
#: replication/logical/worker.c:1582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:1586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:1626
#, c-format
msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid proto_version"
-msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
+msgstr "proto_version no válido"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
-msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango"
+msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid publication_names syntax"
-msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
+msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180
#, c-format
msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication_names parameter missing"
-msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
+msgstr "parámetro publication_names faltante"
#: replication/slot.c:182
#, c-format
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1510
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
-msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
+msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
#: replication/slot.c:1512
#, c-format
msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
-# FIXME see logical.c:81
+# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1516
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
-msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
+msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
#: replication/slot.c:1518
#, c-format
msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
#: replication/syncrep.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
-msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
+msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
#: replication/syncrep.c:1166
#, c-format
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
#: replication/walsender.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
-msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
+msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT no debe llamarse dentro de una transacción"
#: replication/walsender.c:902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
-msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
+msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse dentro de una transacción"
#: replication/walsender.c:907
#, c-format
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
#: replication/walsender.c:912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
-msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
#: replication/walsender.c:917
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
-msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
+msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransaction"
#: replication/walsender.c:1063
#, c-format
msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
#: replication/walsender.c:1561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
-msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
+msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
#: replication/walsender.c:1609 replication/walsender.c:1625
#, c-format
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
#: replication/walsender.c:2180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
-msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario"
+msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen"
#: replication/walsender.c:2289
#, c-format
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
+msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
+msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
#, c-format
msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
#: rewrite/rewriteHandler.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\""
-msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
+msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:811 rewrite/rewriteHandler.c:826
#, c-format
msgstr "La columna \"% s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
#: rewrite/rewriteHandler.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
-msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para ignorar."
+msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
-msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
+msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:1005
#, c-format
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
#: statistics/extended_stats.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
-msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»"
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
#: statistics/mvdistinct.c:262
#, c-format
msgstr "número mágico ndistinct no válido %08x (se esperaba %08x)"
#: statistics/mvdistinct.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
-msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
+msgstr "número mágico ndistinct no válido %d (se esperaba %d)"
#: statistics/mvdistinct.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
-msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
+msgstr "matriz de elementos de longitud cero no válida en MVNDistinct"
#: statistics/mvdistinct.c:281
#, c-format
msgstr "memoria compartida agotada"
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
-msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
+msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
#: storage/ipc/shmem.c:421
#, c-format
msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
#: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
-msgstr "La transacción de origen %u ya no está en ejecución."
+msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
#: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417
#: storage/lmgr/predicate.c:3809
msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
#: storage/page/bufpage.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
-msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: offset = %u, largo = %u"
#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:975
#, c-format
msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
-msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
+msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2884
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication launcher shutting down"
-msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
+msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
#: tcop/postgres.c:2897 tcop/postgres.c:2907 tcop/postgres.c:2940
#, c-format
#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
#: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754
#: utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905
#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
#: utils/adt/varlena.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s"
-msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json"
+msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
#: utils/adt/enum.c:123
msgstr "«%s» no es un número"
#: utils/adt/formatting.c:1480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "case conversion failed: %s"
-msgstr "la expresión regular falló: %s"
+msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1545
#, c-format
msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
#: utils/adt/formatting.c:3086
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
-msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
+msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
#: utils/adt/formatting.c:3197
#, c-format
msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
#: utils/adt/jsonb.c:1192
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
+#, c-format
msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
-msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
+msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
#: utils/adt/jsonb.c:1204
#, c-format
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+#| msgid "expected JSON array"
msgid "expected json array"
-msgstr "Elemento de array inesperado."
+msgstr "se esperaba un array json"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "See the value of key \"%s\"."
-msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
+msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
-msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
+msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "See the array element %s."
-msgstr "Elemento de array inesperado."
+msgstr "Veo el elemento de array %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+#| msgid "malformed JSON array"
msgid "malformed json array"
-msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
+msgstr "array json mal formado"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3168 utils/adt/jsonfuncs.c:3478
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
-#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5618
+#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5639
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
#: utils/adt/mac8.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
-msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FE como valores en el 4º y 5º bytes, desde la izquierda, por ejemplo: XX-XX-XX-FF-FE-XX-XX-XX, son elegibles para ser convertidas de macaddr8 a macaddr."
+msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
#: utils/adt/misc.c:238
#, c-format
msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
#: utils/adt/misc.c:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "log format \"%s\" is not supported"
-msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
+msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
#: utils/adt/misc.c:915
#, c-format
msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
#: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot convert infinity to numeric"
-msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
+msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
#: utils/adt/numeric.c:6076
#, c-format
msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
-msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
+msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
-msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
+msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
#: utils/adt/pg_locale.c:1439 utils/adt/pg_locale.c:1527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
-msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
+msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
#: utils/adt/pg_locale.c:1451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
-msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
+msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu."
#: utils/adt/pg_locale.c:1471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
-msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
+msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión"
#: utils/adt/pg_locale.c:1478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
-msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
+msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
#: utils/adt/pg_locale.c:1480
#, c-format
msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
#: utils/adt/pg_locale.c:1483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
-msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por esta ... y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o reconstruya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
+msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
#: utils/adt/pg_locale.c:1567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1598 utils/adt/pg_locale.c:1607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
-msgstr "pclose falló: %s"
+msgstr "ucnv_toUChars falló: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1636 utils/adt/pg_locale.c:1645
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
-msgstr "pclose falló: %s"
+msgstr "ucnv_fromUChars falló: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1818
#, c-format
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
#: utils/adt/pseudotypes.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot display a value of type %s"
-msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any"
+msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
#: utils/adt/rangetypes.c:405
#, c-format
msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
#: utils/adt/regexp.c:866
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "regexp_match does not support the global option"
-msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
+msgstr "regexp_match no soporta la opción «global»"
#: utils/adt/regexp.c:867
#, c-format
msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
#: utils/adt/regexp.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
-msgstr "la expresión regular falló: %s"
+msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
#: utils/adt/regexp.c:1244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
-msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
+msgstr "regexp_split_to_table no soporta la opción «global»"
#: utils/adt/regexp.c:1297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
-msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
+msgstr "regexp_split_to_array no soporta la opción «global»"
#: utils/adt/regproc.c:106
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
-#: utils/adt/selfuncs.c:5603
+#: utils/adt/selfuncs.c:5624
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
-#: utils/adt/selfuncs.c:5705
+#: utils/adt/selfuncs.c:5726
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
#: utils/adt/txid.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "transaction ID %s is in the future"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro"
#: utils/adt/txid.c:624
#, c-format
#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
-msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
+msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
#, c-format
msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collation failed: %s"
-msgstr "pclose falló: %s"
+msgstr "el ordenamiento falló: %s"
#: utils/adt/varlena.c:2367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sort key generation failed: %s"
-msgstr "la expresión regular falló: %s"
+msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3061 utils/adt/varlena.c:3096
#: utils/adt/varlena.c:3132
msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
#: utils/adt/xml.c:4413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
-msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
+msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
#: utils/adt/xml.c:4442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "row path filter must not be empty string"
-msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
+msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
#: utils/adt/xml.c:4473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column path filter must not be empty string"
-msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
+msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
#: utils/adt/xml.c:4659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
-msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
+msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669
#: utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
-#: utils/cache/relcache.c:5860
+#: utils/cache/relcache.c:5889
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
-#: utils/cache/relcache.c:5862
+#: utils/cache/relcache.c:5891
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
-#: utils/cache/relcache.c:6224
+#: utils/cache/relcache.c:6253
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Server is version %d, library is version %s."
-msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
+msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
#, c-format
msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
#: utils/fmgr/fmgr.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not find function information for function \"%s\""
-msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
+msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
#: utils/fmgr/fmgr.c:401
#, c-format
msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1411
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
-msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s."
+msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
#: utils/init/miscinit.c:1478
#, c-format
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
#: utils/mb/encnames.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
-msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
+msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
#: utils/mb/encnames.c:572
#, c-format
msgstr "Replicación / Servidores Standby"
#: utils/misc/guc.c:611
-#, fuzzy
msgid "Replication / Subscribers"
-msgstr "Replicación / Servidores Standby"
+msgstr "Replicación / Suscriptores"
#: utils/misc/guc.c:613
msgid "Query Tuning"
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
#: utils/misc/guc.c:907
-#, fuzzy
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
#: utils/misc/guc.c:917
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
#: utils/misc/guc.c:1690
-#, fuzzy
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
-msgstr "Obliga al cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos."
+msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
#: utils/misc/guc.c:1701
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
#: utils/misc/guc.c:2212
-#, fuzzy
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
-msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
#: utils/misc/guc.c:2213
-#, fuzzy
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
-msgstr "Si más de este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos bloqueos son reemplazados por un bloqueo de nivel de relación."
+msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
#: utils/misc/guc.c:2223
-#, fuzzy
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
-msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
#: utils/misc/guc.c:2224
-#, fuzzy
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
-msgstr "Si más de este número de tuplas en la misma página están bloqueados por una conexión, esos bloqueos se reemplazan por un bloqueo de nivel de página."
+msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
#: utils/misc/guc.c:2234
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
#: utils/misc/guc.c:2523
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
-msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
#: utils/misc/guc.c:2535
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
-msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
#: utils/misc/guc.c:2545
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
#: utils/misc/guc.c:2728
-#, fuzzy
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
-msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
#: utils/misc/guc.c:2738
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
#: utils/misc/guc.c:2816
-#, fuzzy
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
-msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
+msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
#: utils/misc/guc.c:2817
-#, fuzzy
msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
-msgstr "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una."
+msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
#: utils/misc/guc.c:2828
-#, fuzzy
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
-msgstr "Tamaño mínimo de relaciones para considerarlas en recorridos en paralelo."
+msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
#: utils/misc/guc.c:2829
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
#: utils/misc/guc.c:2839
-#, fuzzy
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
-msgstr "Tamaño mínimo de relaciones para considerarlas en recorridos en paralelo."
+msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
#: utils/misc/guc.c:2840
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
#: utils/misc/guc.c:3620
-#, fuzzy
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
-msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
+msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
#: utils/misc/guc.c:3631
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
#: utils/misc/guc.c:3654
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
-msgstr ""
+msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
#: utils/misc/guc.c:3673
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
#: utils/misc/guc.c:6740 utils/misc/guc.c:6790 utils/misc/guc.c:8106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
-msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
+msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»"
#: utils/misc/guc.c:6881
#, c-format
msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
-msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
+msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
#: utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
#, c-format
msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
#: gram.y:1002
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
-msgstr "aclinsert ya no está soportado"
+msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
#: gram.y:1003
#, c-format
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
-msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
+msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
#: gram.y:2838 gram.y:2867
#, c-format
msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
#: gram.y:5119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
-msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
#: gram.y:5120
#, c-format
msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
#: gram.y:12002
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
-msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
+msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
#: gram.y:12011
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized column option \"%s\""
-msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
#: gram.y:12265
#, c-format